Vyučující
|
-
Weber Tilo, Dr. phil. habil. Ph.D.
-
Mizerová Nikola, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Tradiční překladatelské postupy. Funkční styly a jejich překlad (administrativní, publicistický, jazyk vědy a techniky, umělecký styl, ukázky vlastních překladatelských prací).
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogické metody (diskuze, rozhovor, brainstorming), Samostatná práce studentů (studium textů, literatury, problémové úkoly,výzkum, pisemná práce)
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 18 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 14 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Seminář chce přispět k základní orientaci v problematice překladu z hlediska lingvistického a zprostředkovat vhled do překladatelské německo - české konfrontace. Tématem jsou základní principy a překladatelské postupy s ohledem na jednotlivé funkční styly. Těžiště práce v semináři tvoří překlady vybraných textů s přihlédnutím k danému funkčnímu stylu a typu textu.
Nárůst odborné a jazykové kompetence ve smyslu kurikula akreditovaného oboru.
|
Předpoklady
|
Znalost jazyka na úrovni C1 a absolvování bázových lingvistických předmětů ( úvod do studia, morfologie, syntax, lexikologie).
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Prezentace tvůrčí a umělecké činnosti studenta
Aktivní spolupráce v hodině, úspěšné zvládnutí dílčích úkolů.
|
Doporučená literatura
|
-
BAUSCH, K. R. - KELLER, F. R. (Hrsg.) (1981): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main..
-
KNITTLOVÁ, D. (2003): K teorii i praxi překladu. Olomouc..
-
LEVÝ, J. (1983): Umění překladu. Praha..
-
VRBOVÁ, A. (2003): Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha..
|