Předmětem této bakalářské práce je vyhledávání frazeologismů v dílech Bohumila Hrabala, jejich srovnání s německým překladem a následné roztřídění do jednotlivých skupin dle vzájemné shody. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části. Část teoretická si klade za cíl přiblížit fenomén frazeologismů po stránce jazykovědné, obsahuje charakteristiku frazeologismů a jejich klasifikaci. Praktická část je věnována frazeologismům v uvedených dílech, jejich analýze a vlastnímu rozdělení do čtyř skupin podle vzájemné shody mezi českým originálem a německým překladem. Práce je zakončena shrnutím zjištěných výsledků.
Anotace v angličtině
The subject of this thesis is a search for phraseologisms in works written by Bohumil Hrabal and its comparison with German translation followed by reselection into separate groups according to their correspondence. The thesis is divided into two parts. The theoretical part aims to present the phenomena of phraseologisms in terms of linguistic science, contains the characteristic of phraseologism and its qualification. The practical part deals with phraseologisms found in the works, its analyses and division into four groups according to their correspondence between Czech original and German translation. The final part is a summary of researched results.
Předmětem této bakalářské práce je vyhledávání frazeologismů v dílech Bohumila Hrabala, jejich srovnání s německým překladem a následné roztřídění do jednotlivých skupin dle vzájemné shody. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části. Část teoretická si klade za cíl přiblížit fenomén frazeologismů po stránce jazykovědné, obsahuje charakteristiku frazeologismů a jejich klasifikaci. Praktická část je věnována frazeologismům v uvedených dílech, jejich analýze a vlastnímu rozdělení do čtyř skupin podle vzájemné shody mezi českým originálem a německým překladem. Práce je zakončena shrnutím zjištěných výsledků.
Anotace v angličtině
The subject of this thesis is a search for phraseologisms in works written by Bohumil Hrabal and its comparison with German translation followed by reselection into separate groups according to their correspondence. The thesis is divided into two parts. The theoretical part aims to present the phenomena of phraseologisms in terms of linguistic science, contains the characteristic of phraseologism and its qualification. The practical part deals with phraseologisms found in the works, its analyses and division into four groups according to their correspondence between Czech original and German translation. The final part is a summary of researched results.
Bakalářská práce se zaměří na německé idiomy a strategie jejich překladu. V teoretické části studentka pojedná problematiku a klasifikaci idiomů a přejde k základním překladovým strategiím, jež lze v této oblasti uplatnit. Přitom poukáže mj. na strukturní rozdíly mezi němčinou a češtinou, které se tohoto tématu dotýkají. V praktické části studentka sestaví korpus textů, analyzuje obsažené idiomy a bude se zabývat konkrétními možnostmi jejich překladu.
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zaměří na německé idiomy a strategie jejich překladu. V teoretické části studentka pojedná problematiku a klasifikaci idiomů a přejde k základním překladovým strategiím, jež lze v této oblasti uplatnit. Přitom poukáže mj. na strukturní rozdíly mezi němčinou a češtinou, které se tohoto tématu dotýkají. V praktické části studentka sestaví korpus textů, analyzuje obsažené idiomy a bude se zabývat konkrétními možnostmi jejich překladu.
Seznam doporučené literatury
ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika: česká a obecná = Czech and general phraseology. Praha: Karolinum, 2007. ISBN 978-80-246-1371-0.
Česko-německý frazeologický a idiomatický slovník. Olomouc: FIN, 1999. ISBN 80-86002-58-6.
FLEISCHER, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: De Gruyter, 1997. ISBN 978-3484730328.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. ISBN 9788024424286.
KOLEČKOVÁ, Olga, HAUPENTHAL, Thomas. Německé idiomy v praxi. Praha: Polyglot, 2002. ISBN 80-86195-16-3.
WORSCH, Wolfgang. DUDEN. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Bibliographisches Institut, 2012. sv. 12. ISBN: 978-3-411-04114-5.
Seznam doporučené literatury
ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika: česká a obecná = Czech and general phraseology. Praha: Karolinum, 2007. ISBN 978-80-246-1371-0.
Česko-německý frazeologický a idiomatický slovník. Olomouc: FIN, 1999. ISBN 80-86002-58-6.
FLEISCHER, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: De Gruyter, 1997. ISBN 978-3484730328.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. ISBN 9788024424286.
KOLEČKOVÁ, Olga, HAUPENTHAL, Thomas. Německé idiomy v praxi. Praha: Polyglot, 2002. ISBN 80-86195-16-3.
WORSCH, Wolfgang. DUDEN. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Bibliographisches Institut, 2012. sv. 12. ISBN: 978-3-411-04114-5.